|
| Please turn in the tests. 请把考卷交上来。 (7月19日) |
| I bombed the test. 我考砸了。 (7月18日) |
| A good book is a good friend. 书乃良师益友。 (7月17日) |
| I refuse to work overtime during the weekend. 我拒绝在周末时加班。 (7月16日) |
| He suggested we should go to eat after my graveyard shift. 他建议说我们可以在我的大夜班之后一起去吃东西。 (7月15日) |
| Shelly just called in sick. Shelly 刚打电话来病休。 (7月14日) |
| He dances like an animal. 他跳舞跳得很疯狂. (7月13日) |
| Are you a newbie?你是新手吗? (7月12日) |
| Why do you want to apply for a position in our company?你为什么想申请来我们公司? (7月11日) |
| You shouldn’t be so hard on yourself.你不该这么苛责自己的,这句话用来安慰他人。 (7月10日) |
| What have you got to lose?“你有啥好损失的?”,用来增强对方破釜沈舟的决心。 (7月9日) |
| stand someone up 放(某人)鸽子 (7月8日) |
| I was being polite.我这是在说客气话,使用的情境比较趋近于客套而不伤和气的出发点。 (7月7日) |
| We have a clearance sale today.我们今天清仓大拍卖。 (7月6日) |
| That will not always be the case. 情况不会永远是这样。 (7月5日) |
| There’s no other way of saying it.没有别种说法,即没有办法更婉转或是避开一些绝对会出现的字。 (7月4日) |
| What kind of food do you like, Chinese or American?你喜欢吃什么菜,中式的还是美式的? (7月3日) |
| "Have you got any plans this weekend?"是邀请的前奏曲,如果不想应邀,千万别说"I haven't made any plans yet." (7月2日) |
| spy on... 跟监(某人),当你要去监视跟踪某人,美语中就说成spy on someone。 (7月1日) |
| I don’t believe you’re bringing this up. 你现在提这件事真是岂有此理。 (6月30日) |
| Good thing... 还好,幸好… 在Good thing后面加上完整的句子,表达中文里“还好,幸好…”的语气。 (6月29日) |
| I’ve gotten carried away. 我扯太远了。说话离了题,偏离主旨扯远了。 (6月28日) |
| There is nothing good playing. 没好电影可看。 (6月27日) |
| It’s not like that.不是那样的,是用来辟谣的,当别人误会了一件事的来龙去脉,你可以说“It’s not like that”。 (6月26日) |
| Better late than never.迟到总比不到好。 (6月25日) |
| I was not born yesterday. 我又不是三岁小孩。 (6月24日) |
| That doesn't count!玩游戏时耍赖用语:那不算! (6月23日) |
| I'm on a diet. 我在节食。 (6月22日) |
| Do l have to 非做不可吗? (6月20日) |
|